设为首页加入收藏
图片
图片
 
 
广告位
盼望看到弟兄姊妹对信息的回应,如果本站信息对您有帮助,希望您介绍给更多弟兄姊妹!

 

图片
自定内容
图片
自定内容
文章正文
神的名字
环球真道    2012-05-24 17:45:15    文字:【】【】【

      中文圣经的读者都知道,神在旧约的名字是耶和华。但为什么新约却没有提到呢?这么重要的名字,为什么在新约却销声匿迹了呢?那么神的名字“耶和华”是怎么来的呢?有人会想到出埃及记3章14-15节:15节说“耶和华是我的名,直到永远”。如果你参看英文圣经,就会发现15节并没有提到“耶和华”:“This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations”(钦定本-KJV)。英文圣经只说“This is my name”(这是我的名),完全没有提到“耶和华”。所有的英译本都是如此翻译的。

      简单来说,你被中文圣经误导了。“耶和华”是中文圣经的译者加上去的,他们将“这是我的名”翻译成“耶和华是我的名”。

      再举一个例子,创世记2章4节:创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:中文圣经称神为“耶和华”。那么英文圣经呢?……In the day that the LORD God made the earth and the heavens.(钦定本)“LORD”,翻译成中文就是“主”的意思。英文圣经没有提神的名字,大部分的英译本都翻译为“the LORD God”(主神)。

      留意“LORD”这个字都是大写字母,你知道为什么吗?有人认为这是专有名词,只有神才用的。但“LORD”本身的意思是“主”,客观来说,“主”是一个名字吗?天主教称神为“天主”(天主教牧灵圣经把耶和华翻译成“雅威”),穆斯林称神为“真主”,可见“主”不是一个名字。

      为什么英文圣经要采用大写字母呢?要回答这个问题,我们得回到希伯来文圣经。但至少现在我们已经留意到中文译本和英文译本差别很大。我们需要解答以下的问题:

1、为什么新约从来不提神的名“耶和华”呢?

2、为什么旧约英文译本没有显示神的名,中文反而有呢?

3、希伯来文圣经中神的名字究竟是什么?

      要解答这些问题,我们必须回到希伯来圣经,也需要熟悉一些历史背景。旧约英译本的“LORD”一词是翻译了希伯来圣经中的神的名字:יהוה (希伯来文字是从右到左)。这四个字母的读音等同于英文字母的YHWH。“י ”等同Y,“ ה”等同H,“ ו”等同W(或V)。在神学书或者跟圣经有关的书中,你看到这四个字母就知道这是神的名字。

      希伯来圣经中的神的名字是读不出来的,因为没有元音。可能口传是有读音的,否则就无法“呼求主名”了。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。

      书写时之所以去掉元音,这跟十诫的第三诫“不可妄称神的名”有关。犹太人这样做是为了提醒神的子民不要随便称神的名。但这样的理解不完全正确,因为第三诫说的是“不可妄称”,并不是“不能称”神的名。

      当亚述、巴比伦灭了以色列南北国,以色列人就被流放了七十年。七十年后,以色列人回归应许地,开始懂得害怕神。因为他们终于明白之所以被流放,是因为得罪了神。但这种对神的敬畏却跑到了另外一个极端,就是连提都不敢提神的名了。他们会用“永恒者”、“那位当称颂者”等不同的代名词来代替神的名。

      到了希腊和罗马时代,那些分散到各地的犹太人因为受了希腊文化的影响,很多人已经不懂自己的语言了。到了公元前三世纪,犹太人就着手计划把希伯来圣经翻译成希腊语,好方便那些不懂希伯来语的犹太人学习。

      圣经学者称希腊文旧约圣经为LXX,我们称之为“七十士译本”。为什么说“七十士”呢?因为“LXX”是罗马数字,X代表10,L代表50。两个“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,据说当时是72个文士翻译的。后来出于一些其它的原因,就称之为七十士译本。

      翻译的时候,他们就决定将  (YHWH)翻译为希腊文的 (Kurios,即“主”),这样就不会不小心读了神的名字。这个传统由此流传,神的名字变成了Kurios(主)。神的名字从此就从希腊文圣经里消失了。

      而英译本圣经就继承了这个“不可妄称神的名”的犹太人传统,也将YHWH翻译成“LORD”(主)。你读英文圣经诗篇110篇1节,就会留意到有两个“Lord”,写法不一样——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(钦定本)。第一个大写的“LORD”就是YHWH的翻译。而中文译本则采取了另一个路线,译者知道YHWH是神的名字,于是就翻译为“耶和华”。所以中文圣经的诗篇110篇1节被翻译成“耶和华对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”

      这就是基督徒须知的历史背景。明白这些历史背景,就不难明白为什么中英译本会有如此大的差异。

      那么“耶和华”又是怎么来的呢?既然YHWH是读不出来的,有学者就建议将Adonai和YHWH结合起来,就是将Adonai的原音a、o、a塞进YHWH里,成了YaHoWaH(钦定本圣经的译音是Jehovah)。

      到了中世纪末,有些基督教学者采用了这个建议,将神的名改为Jehovah,并将之发扬光大。这就是“耶和华”的来源。这是一个很有创意却毫无根据的做法。当代圣经学者认为Jehovah 的读法、写法是不正确的,所以很多英文译本都没有采用。有些英文译本(例如New Jerusalem Bible)采用了学者们认为较为可信的读法:Yahweh(雅伟,有些中文神学著作会译为“雅威”、“雅赫维”)。

      其实英文钦定本只有四次提到了Jehovah(参看出6:3;诗83:18;赛12:2,26:4),大部分英译本都没有采纳这样的翻译。但遗憾的是,中文译本采纳了它。结果今天的大部分华人教会都以为“耶和华”是圣经启示的神的名字,却不知这个名字是杜撰的。

      七十士译本将YHWH译为希腊文Kurios(主),也导致了希腊文新约出现了两个“主”,因为希腊文新约也跟从了七十士译本的传统。在希腊文新约里,YHWH(雅伟)变成了Kurios(主),而耶稣基督是雅伟立的kurios(主),结果新约圣经就有了两个主。所以当新约引用诗篇110篇1节时,就成了“主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。

      读中文新约就会出现这种混淆:每当读到“主”这个字时,读者无法一目了然地知道究竟是指神还是指基督。按照这种翻译,很多经文的主语就会变得模糊不清,试问又如何能正确解释圣经呢?

      而今天一些这导致非犹太人基督徒对神的理解变得杂乱无章、极度混乱。每当看到“主”这个字,你就要想这个“主”究竟是指哪一位。

      其实这个问题是不应该有的。对犹太人来说,神就是雅伟。旧约有提到神的名字,为什么到了新约神的名却销声匿迹,无踪可寻呢?希望现在你已经知道答案了。犹太人因为得罪神,被神管教、流放,后来就害怕神,不敢提说神的名。久而久之,神的名被后人遗忘了。到了我们这一代,甚至连神的名字的正确读音都不肯定了。

      不知道神的名字的读音,试问又如何呼求神的名呢?这就是我们今天的问题。为了准确称呼神的名,我们应该知道“耶和华”更接近或者说准确的翻译应该是“雅伟”,而且现在已有很多翻译版本采用了这种翻译。雅伟神的名字非常重要,他的名字就是一个焦点,使你有一个明确、独一无二的敬拜、祷告的对象——“从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是雅伟(YHWH);在我以外并没有别神”(赛45:6)。

 

 

浏览 (2826) | 评论 (1) | 评分(5) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:牧者
将本文加入收藏夹
脚注信息

环球真道